La version 2 de Pleade n'est plus officiellement développée par Anaphore et AJLSM. Si des bogues bloquants sont constatés, ils pourront toutefois être corrigés.

Nous encourageons tous les utilisateurs de Pleade 2 à songer à une migration vers la version 3.

La version 3.1 est disponible depuis le 24 février 2009 sur SourceForge : > > Télécharger...

Voir le site de démonstration de Pleade 3 : > > Démonstration de Pleade 3

Plus d'information sur Pleade 3 : http://pleade.com/

Traduction de l'interface

Il est relativement aisé de traduire PLEADE pour offrir l'interface dans une langue non prévue dans la distribution. Si jamais vous entreprenez un tel effort, vous devriez faire connaître votre contribution pour l'inclure dans les sources ; tout le monde pourra en profiter !

Techniquement, la traduction passe par la modification de petits documents XML. Vous pouvez le faire avec toutes sortes d'outils, y compris, par exemple, le bloc-notes sous Windows. En manipulant efficacement le copier-coller, traduire PLEADE devient une tâche aisée, du moins techniquement.

1) Liste des fichiers qui contiennent des informations à traduire

1.1) Fichiers de configuration locale

webapp/pleade-local/local.xconf

Ce document contient une configuration locale exemple pour un site PLEADE. Certaines parties de ce fichier sont des contenus affichables, par exemple les langues d'interface disponibles. Ces contenus doivent être traduits.

webapp/pleade-local/labels.xml

Ce fichier contient les libellés ou étiquettes de présentation des différents éléments de l'EAD. Différents jeux de libellés peuvent s'y retrouver.

webapp/pleade-local/toc-labels.xml

Ce fichier contient les différents intitulés présents dans la table des matières.

webapp/pleade-local/ead-display-formats/ead-display-formats.xml

Ce fichier donne la liste de tous les formats de présentation disponibles pour les documents EAD. Ces formats ont un nom et peuvent être décrits, ce qui nécessite une traduction.

webapp/pleade-local/ead-fragmentation/ead-fragmentation.xml et webapp/pleade-local/ead-fragmentation/ead-toc.xml

Ces documents contiennent la liste des méthodes de fragmentation des documents lors de l'indexation. Cette liste est présentée à l'administrateur lors de l'indexation, et elle contient donc des noms développés pour chaque méthode.

webapp/pleade-local/subsets/*.xml

Il s'agit de fichiers décrivant les divers systèmes de regroupement auxquels les documents ead peuvent appartenir. Les différents regroupements de ces systèmes peuvent avoir un nom, un en-tête, une résumé, une description, etc.

webapp/pleade-local/search-forms/*.xml

Il s'agit des fichiers qui contiennent les formulaires de recherche avancée. Ils contiennent des éléments tels que des titres, des introductions, des labels...

1.2) Habillage par défaut

webapp/skins/default/menubars/main.xml

Les libellés des menus et items de la barre de menus sont à traduire.

webapp/skins/default/ui-strings/*.xml

L'ensemble des éléments de ces fichiers doivent être traduits car ils correspondent aux messages d'interface.


© 2003, 2004, 2005 PLEADE / AJLSM / Anaphore
Des questions ? Des remarques ? Utilisez les listes de discussions ! Vous voulez l'utiliser ? Vous pouvez le télécharger !